Vad innebär en auktoriserad översättning och när behöver du den?
En auktoriserad översättning är en översättning med juridisk giltighet, utförd av en översättare som är godkänd av Kammarkollegiet. Den används för viktiga handlingar, som intyg, avtal och betyg, när en myndighet, domstol eller utbildningsinstitution kräver en formellt styrkt översättning. För den som aldrig beställt en översättning tidigare kan begreppen kännas förvirrande. Vad skiljer auktoriserade översättningar från andra? När räcker en vanlig översättning, och när måste den vara auktoriserad?
Här följer en genomgång som hjälper läsaren att förstå skillnaderna, undvika vanliga misstag och välja rätt typ av översättning för sina behov.
Vad är en auktoriserad översättning i praktiken?
En auktoriserad översättning är en bestyrkt översättning som har samma juridiska tyngd som originalhandlingen. Den utförs av en auktoriserad translator, alltså en person som har genomgått Kammarkollegiets prövning och fått särskild behörighet i en specifik språkriktning, till exempel franska till svenska.
För att räknas som auktoriserad ska översättningen normalt innehålla:
– översättarens stämpel och underskrift
– en formulering som intygar att översättningen är riktig
– uppgift om källspråk och målspråk
– ibland även datum och översättarens kontaktuppgifter
Syftet är att mottagaren ofta en myndighet eller institution i Sverige eller utomlands ska kunna lita på att innehållet överensstämmer med originalet. Översättaren tar alltså ett professionellt ansvar för både exakthet och fullständighet.
Typiska dokument som ofta kräver auktoriserad översättning är till exempel:
– födelseattester, vigselbevis och personbevis
– betyg, examensbevis och studieintyg
– arbetsintyg och kvalifikationsbevis
– bouppteckningar, testamenten och fullmakter
– domar, beslut och andra juridiska handlingar
En enkel tumregel är: om handlingen ska användas i ett rättsligt eller officiellt sammanhang, eller gäller viktiga livsbeslut, är sannolikheten stor att en auktoriserad översättning behövs.
När räcker en vanlig översättning och när måste den vara auktoriserad?
Alla översättningar behöver inte vara auktoriserade. Mycket handlar om syfte och mottagare.
En vanlig facköversättning räcker ofta i följande situationer:
– informationstexter, rapporter och presentationer
– webbplatser, nyhetsbrev och kommunikationsmaterial
– intern dokumentation inom företag eller organisationer
– skönlitteratur, essäer och kulturtexter
Här är kravet främst att texten ska vara korrekt, tydlig och anpassad till målgruppen. Juridisk formell status är sällan avgörande.
Däremot kan en myndighet eller skola uttryckligen kräva en auktoriserad översättning. Ett universitet kanske vill ha auktoriserade översättningar av gymnasiebetyg, eller en domstol kräver bestyrkta översättningar av intyg i ett mål. I många fall använder myndigheter i informationen fraser som certified translation, official translation eller hänvisar till auktoriserad translator.
För den som är osäker finns ett enkelt första steg: kontakta mottagaren och fråga om kraven. Frågor kan till exempel vara:
– Måste översättningen vara utförd av auktoriserad translator?
– Behövs original eller vidimerade kopior bifogade?
– Ska översättningen användas i Sverige eller i ett annat land, och har det landet särskilda regler?
Genom att ta reda på villkoren i förväg undviker man onödigt dubbelarbete och extra kostnader. Att först beställa en vanlig översättning och sedan upptäcka att en auktoriserad version krävs är en vanlig fallgrop.
Så väljer du rätt översättare och förbereder ditt underlag
När behovet är klarlagt handlar nästa steg om att hitta en översättare som passar uppdraget. Två frågor är särskilt viktiga: kompetens i rätt ämnesområde och auktorisation i rätt språkriktning när det behövs.
En bra översättare gör mer än att bara byta ord. Hen behöver:
– gedigna kunskaper i både källspråk och målspråk
– stilkänsla och förmåga att anpassa ton och nivå
– ämneskunskap till exempel inom juridik, samhälle, miljö eller bistånd
– erfarenhet av liknande texter
Samtidigt underlättar beställaren arbetet genom att förbereda materialet:
– skicka texten i läsbar form, helst digitalt
– ange syfte och målgrupp: Vem ska läsa texten och varför?
– uppge eventuell deadline tydligt
– berätta om formatkrav, exempelvis om layout eller stämplar behövs
När det gäller auktoriserade översättningar är det också bra att veta om originaldokumentet ska bifogas fysiskt, om kopior ska vidimeras eller om digitalt underlag räcker. Kraven kan variera mellan olika mottagare.
Priser varierar beroende på textens omfattning, svårighetsgrad och tidsram. En seriös översättare lämnar gärna ett kostnadsförslag när hen har sett materialet. Det är sällan meningsfullt att bara fråga vad kostar en sida?, eftersom sidor kan vara allt från några meningar till en full A4 tätt skriven. Ordantal, ämne och tidsram ger en mer rättvis bild.
För den som behöver professionell hjälp från franska till svenska, och som kanske även har texter inom samhällsfrågor, miljö eller utvecklingssamarbete, kan en erfaren och auktoriserad översättare göra stor skillnad. Ett exempel är nestories, där fokus ligger på noggrannhet, stilkänsla och ansvarstagande översättningar som fungerar i verkliga sammanhang.